Les lois handicap de 2005 prévoient un "droit à l'accessibilité à tous les domaines de la vie sociale aux personnes handicapées quelle que soit leur déficience". Ce qui était jusque là une nécessité devient donc une obligation, afin d'offrir, notamment aux 5 millions de personnes ayant un handicap auditif en France, des services leur facilitant l'accessibilité à l'information.
La traduction automatique de textes écrits et la synthèse de gestes par personnage virtuel sont des technologies qui peuvent participer au développement de tels services. L'objectif de ces travaux est de proposer des solutions alternatives à la lecture dans deux types de situations principalement :
– des situations où la disponibilité systématique d'un interprète humain est difficile (accueil du public en général : tourisme, administrations, hôpitaux, boutiques, etc.) et où des solutions de type bornes interactives peuvent déjà être en place ;
– des situations où l'information est fréquemment mise à jour et ne peut être préalablement enregistrée sous forme de vidéos (presse, météo, catalogues de produits, pages web, etc.).
Cet article présente un prototype de traduction automatique français / Langue des Signes Française basé sur la technologie TiLT de traduction automatique et une technologie d'avatar signeur, tous deux développés dans nos laboratoires.
Les lois handicap de 2005 prévoient un "droit à l'accessibilité à tous les domaines de la vie sociale aux personnes handicapées quelle que soit leur déficience". Ce qui était jusque là une nécessité devient donc une obligation, afin d'offrir, notamment aux 5 millions de personnes ayant un handicap auditif en France, des services leur facilitant l'accessibilité à l'information.
La traduction automatique de textes écrits et la synthèse de gestes par personnage virtuel sont des technologies qui peuvent participer au développement de tels services. L'objectif de ces travaux est de proposer des solutions alternatives à la lecture dans deux types de situations principalement :
– des situations où la disponibilité systématique d'un interprète humain est difficile (accueil du public en général : tourisme, administrations, hôpitaux, boutiques, etc.) et où des solutions de type bornes interactives peuvent déjà être en place ;
– des situations où l'information est fréquemment mise à jour et ne peut être préalablement enregistrée sous forme de vidéos (presse, météo, catalogues de produits, pages web, etc.).
Cet article présente un prototype de traduction automatique français / Langue des Signes Française basé sur la technologie TiLT de traduction automatique et une technologie d'avatar signeur, tous deux développés dans nos laboratoires.
Cela me rappelle une iniative du même ordre d'IBM et d'une université anglaise